欢迎来到环球教育官方网站,来环球,去全球,名师高徒,高分留学!
来源:环球教育
小编:长安 215在英语中,it是一个再简单不过的单词,但是相信同学们在雅思阅读中碰到it的话,往往是很头疼的,因为it太常见,用法又太多样,导致虽然知道it意思是“它”,但是整个句子到底怎么理解并不了解。其实,同学们需要了解的不仅仅是它的“含义”,更要明白的是它的“意义”。
今天环球教育杨帆老师来给大家讲讲it的作用和意义。it一般在句子中可以做形式主语、形式宾语,也可以作为代词对前文进行指代,以及引起强调句。在雅思阅读中,it在文章和题目中都常被考察。因此,熟悉并掌握it的用法,对长难句的理解和做题都有很大的帮助。
形式主语
我们在阅读的句子中常常会看到it作为一个句子的第一个单词出现、引起一个句子,此时我们会认为it是句子的主语。但到底是什么意思呢?难道理解为“它”吗?有可能,如果是对前文指代的话,大家就要到前面的句子的去找可数名词单数或不可数名词,想清楚到底是对谁的指代。
但是如果并不是对前文指代的话,那么就要看看这个句子的后面是否有that引导的从句或者动词不定式to do,因为此时it是形式主语,真正的主语是that从句或不可数名词。所以此时大家如果想理解通透的话,需要变化一下语序。我们来看下面这简单的例句以了解原理。
【例句】
It is important to learn English.
【分析】
在这个句子中出现了动词不定式,那么it就是形式主语,因此把句子语序进行调整后,得到“正常的”语序:
To learn English is important.
所以,实际上这就是个“主系表”的简单句。
好了,“简单句就简单句,干嘛乱序?”这种问题在这里我们就不回答了,毕竟我不是你的新概念英语老师。问题是,它就乱序了!我们谈谈实际点的问题,看看在雅思阅读中it做形式主语而动词不定式作真正主语的时候怎么理解。我们看一个例句:
【例句】
Counting is not directly related to the formation of a number concept because it is possible to count by matching the items being counted against a group of pebbles, grains of corn, or the counter's fingers.
【分析】
本句话出现了because引导的原因状语从句,从句中是it做形式主语,句子中真正的主语是后面的动词不定式,所以这个部分变序后是:
To count by matching the items being counted against a group of pebbles, grains of corn, or the counter's fingers is possible.
这里加粗的部分是真正的主语,所以这个句子表达的意思是:通过把被数的类目与一堆石头、谷粒和手指头匹配在一起来数数是可能的。
可以看得出,这种情况下,句子实际上是一个“主系表”结构的句子。那么如果出现在判断题中的话,考点的判断对于很多同学来讲是一个大问题。我们来看两个例题:
【例题】
It is important to understand how the first audiences reacted to the cinema.
【原文】
The Lumière Brothers opened their Cinematographe, at 14 Boulevard des Capucines in Paris, to 100 paying customers over 100 years ago, on December 8, 1895. Before the eyes of the stunned, thrilled audience, photographs came to life and moved across a flat screen.
So ordinary and routine has this become to us that it takes a determined leap of the imagination to grasp the impact of those first moving images. But it is worth trying, for to understand the initial shock of those images is to understand the extraordinary power and magic of cinema, the unique, hypnotic quality that has made film the most dynamic, effective art form of the 20th century.
【分析】
我们先来看题目。我们按照刚才说的思路,先把句子语序进行调整:
To understand how the first audiences reacted to the cinema is important.
调整后的句子是一个很明显的主系表结构,这种结构的判断题思路是:回到原文找“主语”,然后对比题目和原文的“表语”。也就是说,我们需要到原文找“理解早期观众对电影的反应”这件事,然后看这件事是不是“重要的”,这才是正确的思路。
很多同学找的是“first audiences”,找“important”,那都是瞎找,做对了也是蒙对的。判断题最重要的是做题思路,如果你审题不清,那么“找什么”都不知道,何谈做题。
原文中我们在第二段第一句上又TM看到了一个这种结构的句子…我们再来调整:
To grasp the impact of those first moving images takes a determined leap of the imagination.
grasp表达“理解”,是题目中understand的替换
moving images表达“电影”,是题目中cinema的替换
determined 表达“巨大的”
所以,我加粗的部分就是题目中我们的定位词所在点,这句话的意思是:理解早期电影的影响花费想象力巨大的跳跃。也就是说,“理解早期电影的影响”这件事很烧脑。下一句话紧接着跟转折:但是这是值得的,因为理解早期电影的影响就是理解了电影的非凡魔力,就是理解了……。第二段第二句话中出现的worth trying就是题目中考察点important的替换。所以答案是TRUE。
【例题】
It is easy to show statistically how tourism affects individual economies.
【原文】
Moreover, in all nations this problem has made it difficult for the industry to develop any type of reliable or credible tourism information base in order to estimate the contribution it makes to regional, national and global economies.
【分析】
大家如果明白了前一道题的话,就应该知道这道题该怎么思考了——动词不定式是定位点,不定式前的形容词时考察点。所以本题思路是:回到原文找“在数据上显示旅游对个别经济体的影响”这件事,然后看是不是“容易的”。
原文中出现了it做形式宾语,这个我们后面再来具体讲理解思路。
原文中的information base是“信息库、数据库”的意思,那么就是statistically的替换。
另外几个替换是:
所以实际上原文中我们看到的动词不定式“to develop …”就是题目中的动词不定式的替换。但是原文说到了difficult,题目中是easy,很明显的冲突,答案是FALSE。
以上是it做形式主语而动词不定式作真正主语的讲解,下面我们来看看that从句做主语的情况。That引导的从句做主语,那不就是主语从句么,理论上来讲也应该乱序,跟刚才说的理解思路是一样的,但是阅读文章中,每个都这样乱序未免麻烦,所以我们可以都理解为“…的是”,比如:
It is likely that …,可能的是…
It is obvious that …,明显的是…
It is important that …,重要的是…
【例句】
It is clear that companies must continue to be heavily scrutinized for their sales and marketing strategies.
【分析】
这里出现了it is clear that …,that引导的主语从句,直接理解为“很明显的是…”即可:很明显的是,我们要继续严格地检查公司的销售和市场策略。
类似的,还有 it is + done + that …这样的句型,可以理解为“据…”或“人们….”,我们来看下面这个例句:
【例句】
It is generally acknowledged that young people from poorer socio-economic backgrounds tend to do less well in our education system.
【分析】
It is generally acknowledge that …可以直接理解为“众所周知”,所以句子翻译是:众所周知,来自贫穷家庭的年轻人往往在教育系统中表现不良。
类似表达“众所周知”的这样的结构有:
It is popularly believed that …
It is widely accepted that …
It is suggested that …